مَا ءَامَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

Not one of the communities that We destroyed in bygone times would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe

Arthur John Arberry

Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe

Arabic

مَاۤ ءَامَنَتۡ قَبۡلَهُم مِّن قَرۡیَةٍ أَهۡلَكۡنَـٰهَاۤۖ أَفَهُمۡ یُؤۡمِنُونَ ۝٦

Transliteration (2021)

mā āmanat qablahum min qaryatin ahlaknāhā afahum yu'minūn